Jump to content
Eternal Lands Official Forums
Sign in to follow this  
Stone

Deutsche Übersetzung

Recommended Posts

Ich bräuchte ein paar Anregungen, was die Übersetzung der "special days" betrifft:

 

"Solar Flares"

"Green Day"

"Decreased Harvesting Events Day"

"Increased Harvesting Events Day"

"No Drops Day"

"Decreased Rare Manufacturing Day"

"Increased Rare Manufacturing Day"

 

Am besten keine direkten Übersetzungen :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Solar Flares - Tag des Sonnenbrands

Green Day - Tag der Gelben Tonne

No Drops Day - Plumpssack Tag

Increased Harvesting Events Day - Erntedankfest

Decreased Harvesting Events Day - Ameisen beim Picknick Tag :D

Decreased Rare Manu Day - 1. May, Tag der Arbeit (actually, this one could be used for the "no manu day")

Increased Rare Manu Day - Heinzelmaennchen Tag

 

Okay, I didn't say they were good, but maybe they'll give you some ideas.

 

lilbear

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich habe festgestellt, dass alle files UTF-8 kodiert deklariert sind - außer Attributes.xml, die ISO-8859-1 deklariert ist.

In dieser Datei sind die Sonderzeichen enthalten und funktionieren auch soweit.

Jedoch sind die "Zurück zum Attribute Index" Links falsch geschrieben und funktionieren deshalb nicht:

Falsch ist: ref="Attribute"

Richtig wäre: ref="Attributes"

 

In den UTF-8 deklarierten Dateien ist mir aufgefallen, dass alle Umlaute mit ae, ue, oe geschrieben sind, da sie sonst nicht erkannt werden könnten. Dies ist vielleicht aufgrund mangelndem Wissen der deklaration von Umlauten in UTF-8.

Deshalb hier eine kleine Liste, wie welches Umlaut in UTF-8 geschrieben wird:

umlaute.png

Quelle: http://www.utf8-zeichentabelle.de

 

EDIT: sorry...hab vergessen bei zu schreiben, welche Dateien ich meine: Dieser Beitrag betrifft die Dateien in el/languages/de/Encyclopedia/

Edited by Jamidon

Share this post


Link to post
Share on other sites

Die meisten xml sind noch alte Übersetzungen, wird alles neu überarbeitet.

Trotzdem danke.

 

Ich hab die Übersetzung der Begriffe in languages/de/strings/stats.xml mal überarbeitet, anbei meine Vorschläge:

 

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<root>
  <extra>
  <base>Hauptattribute</base>
  <cross>Kreuzattribute</cross>
  <nexus>Nexus</nexus>
  <skills>Fähigkeiten</skills>
  <pickpoints>Sammelpunkte</pickpoints>
  </extra>
  <base>
  <phy>
	 <name>Konstitution</name>
	 <shortname>phy</shortname>
  </phy>
  <coo>
	 <name>Koordination</name>
	 <shortname>coo</shortname>
  </coo>
  <rea>
	 <name>Logik</name>
	 <shortname>rea</shortname>
  </rea>
  <will>
	 <name>Wille</name>
	 <shortname>wil</shortname>
  </will>
  <inst>
	 <name>Instinkt</name>
	 <shortname>ins</shortname>
  </inst>
  <vit>
	 <name>Vitalität</name>
	 <shortname>vit</shortname>
  </vit>
  </base>
  <cross>
  <might>
	 <name>Stärke</name>
	 <shortname>mig</shortname>
  </might>
  <matter>
	 <name>Substanz</name>
	 <shortname>mat</shortname>
  </matter>
  <tough>
	 <name>Toughness</name>
	 <shortname>tou</shortname>
  </tough>
  <charm>
	 <name>Charme</name>
	 <shortname>cha</shortname>
  </charm>
  <react>
	 <name>Reaktion</name>
	 <shortname>reac</shortname>
  </react>
  <perc>
	 <name>Wahrnehmung</name>
	 <shortname>per</shortname>
  </perc>
  <rat>
	 <name>Vernunft</name>
	 <shortname>rat</shortname>
  </rat>
  <dext>
	 <name>Gewandtheit</name>
	 <shortname>dex</shortname>
  </dext>
  <eth>
	 <name>Spiritualität</name>
	 <shortname>eth</shortname>
  </eth>
  </cross>
  <misc>
  <material>
	 <name>Lebenspunkte</name>
	 <shortname>matp</shortname>
  </material>
  <ethereal>
	 <name>Mana</name>
	 <shortname>ethp</shortname>
  </ethereal>
  <carry>
	 <name>Tragekapazität</name>
	 <shortname>Load</shortname>
  </carry>
  <food>
	 <name>Sättigung</name>
	 <shortname>food</shortname>
  </food>
  </misc>
  <nexus>
  <human>
	 <name>Waffenfertigkeit</name>
	 <shortname>waf</shortname>
  </human>
  <animal>
	 <name>Tierkunde</name>
	 <shortname>tie</shortname>
  </animal>
  <vegetal>
	 <name>Pflanzenkunde</name>
	 <shortname>veg</shortname>
  </vegetal>
  <inorganic>
	 <name>Geologie</name>
	 <shortname>geo</shortname>
  </inorganic>
  <artificial>
	 <name>Kunstfertigkeit</name>
	 <shortname>art</shortname>
  </artificial>
  <magic>
	 <name>Magiekenntnis</name>
	 <shortname>magn</shortname>
  </magic>
  </nexus>
  <skills>
  <attack>
	 <name>Angriff</name>
	 <shortname>ang</shortname>
  </attack>
  <defense>
	 <name>Verteidigung</name>
	 <shortname>ver</shortname>
  </defense>
  <harvest>
	 <name>Ernte</name>
	 <shortname>ern</shortname>
  </harvest>
  <alch>
	 <name>Alchemie</name>
	 <shortname>alc</shortname>
  </alch>
  <magic>
	 <name>Magie</name>
	 <shortname>mag</shortname>
  </magic>
  <potion>
	 <name>Tränke</name>
	 <shortname>trä</shortname>
  </potion>
  <summon>
	 <name>Beschwörung</name>
	 <shortname>bes</shortname>
  </summon>
  <manu>
	 <name>Fertigung</name>
	 <shortname>fer</shortname>
  </manu>
  <crafting>
	 <name>Kunsthandwerk</name>
	 <shortname>kun</shortname>
  </crafting>
  <engineering>
	 <name>Technik</name>
	 <shortname>tec</shortname>
  </engineering>
  <overall>
	 <name>Gesamt</name>
	 <shortname>ges</shortname>
  </overall>
  </skills>
</root>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ich hab die Übersetzung der Begriffe in languages/de/strings/stats.xml mal überarbeitet, anbei meine Vorschläge:

 

 

Gibt es schon einen Vorschlag zu den neuen Skills?

 

Tailoring = Schneidern ist noch relativ klar, aber wie sieht es mit ranging aus?

 

Fernkampf?

Distanz?

Schusswaffen?

 

Oder einfach so als ranging stehen lassen?

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Fernkampf" bzw. "Schußwaffen" hört sich doch gut an.

 

Solange es nur Bows und Crossbows gibt könnte man auch einfach "Bogenschiessen" sagen. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yeah, Gampa hat recht, ranging ist einfach Bogenschiessen. Der Unterschied zu "archery" ist dass archery Bogenschiessen auf Zielscheiben ist, aber "ranging" ist Bogenschiessen in der Natur.

 

lilcnoot

Share this post


Link to post
Share on other sites
... Bogenscheißen ...

jetze an die Pool, Gewinner gibts Cocktail?

 

(Vgl. Dietmar Wischmeyer, "Die Bekloppten und Bescheuerten, eine Lesung aus dem deutschen Alltag", "Animation")

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×